随着中国影响力的扩大,以往很多玩笑一般的中式英语(Chinglish)也渐渐在国际上得到认可并流行开来,不少甚至已经被权威词典收录,比如说“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)。
近日台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,《牛津词典》赫然收录了“add oil”,也就是“加油”的中文直译。
《牛津词典》对它做了详细的解释,称其源自港式英语,广东话念ga yau,用来表达鼓励、激励或支持,相当于英文的go on或者go for it。
《牛津词典》还特别列举了add oil的四条书面证据,最新的一条来源于2016年6月7日的《中国日报》香港版,作者是英国驻港教育学者Andrew Mitchell:
原文是这么说的:"If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!"
翻译过来就是:“如果我们(香港)真的想成为亚洲的世界级城市,那我们还有很多工作要做,所以各位,加油!”
其实在2008年北京奥运会期间,就有很多英文媒体上用了“jiayou”一词,不少人都等着它能真正进入英语,结果没想到上位的是更欢乐的add oil。你觉得还有哪些类似的中式英语可以登堂入室?